Appel à traducteurs : OpenClonk

Salut à tous,

J’ai découvert OpenClonk, un chouette jeu libre mais qui n’existe pas en français…
Aussi, j’ai contacté les développeurs pour savoir comment traduire le jeu, ai développé un petit outil pour extraire les fichiers à traduire.

Et hop, des pads ont été créés pour traduire ça ensemble, si ça vous dit de filer quelques minutes de votre temps : https://bimestriel.framapad.org/p/20200528-openclonk-9gxr?lang=fr

C’est parti (en un temps record ?) !

Janolap1

2 « J'aime »

La traduction d’OpenClonk avance doucement mais sûrement :

  • l’interface est traduite,
  • les tutos de prise en main à moitié,
  • les missions sont en cours.

Si des traducteurs/relecteurs veulent se joindre à l’aventure, n’hésitez pas.
Il y a déjà eu quelques gentils contributeurs (Pali Palo, Tom, etc.)

Janolap1

1 « J'aime »

Janolap1,

Je pense avoir terminé la partie Tuto. Seulement, j’ai un doute sur la traduction de flagpole. Normalmement, c’est un mât à drapeau. Mais bon, j’ai traduit cela simplement par mât. Maintenant je n’y ai jamais joué et je ne sais pas à quoi cela ressemble. Peut-être qu’il faudrait changer ça par « étendard »

PaliPalo,

Merci beaucoup pour ta participation !
Je viens de regarder dans le jeu et c’est exactement ça, un mât.
C’est dingue le nombre de mots anglais que je découvre avec cette traduction !!!

Il y a eu quelques autres contributeurs, et c’est cool !

Que tous les traducteurs/relecteurs/joueurs potentiels n’hésitent pas à donner quelques minutes de leur temps, nous nous approchons du but !

Et d’après certains développeurs d’OpenClonk, nous pourrons peut-être avoir un package Français directement et sans compilation (ce qui permettra des modifications plus rapides si besoin).

Janolap1

Bonjour,

sans vouloir faire de placement de produit, je pense que c’est toujours un peu dangereux de traduire les textes associés aux logiciels libres sans outillage approprié. Sur le coup, ça marche plutôt pas mal, mais les problèmes arrivent quand le texte anglais est modifié. C’est alors super galère de faire la maintenance des traductions : quelles traductions sont à jour avec la VO, lesquelles doivent être retouchées, de quelle façon ?

C’est pour ça que pas mal de projets libres utilisent https://po4a.org pour simplifier la maintenance de leur documentation (les pages de manuel, la doc fedora, les projets git, dpkg et aptitude, le site web de F-Droid, etc). Le principe est de ne jamais écrire les fichiers txt traduits à la main, mais d’utiliser po4a pour générer des fichiers POT et PO depuis l’original, modifier les PO en tant que traducteur, puis utiliser po4a pour générer les txt traduits d’après les PO. Voir la doc de l’outil pour plus d’info: https://po4a.org/man/man1/po4a.1.php (disclamer: je suis l’un des auteurs de po4a)

Le format utilisé par OpenClonk n’est pas encore pris en charge par po4a, mais si ça vous intéresse (et que ça intéresse l’auteur originel du programme), c’est vraiment pas grand chose à ajouter.

Après, je n’ai rien à vendre donc si vous préférez continuer à faire comme pour l’instant, pas de soucis : je passe mon chemin :wink:

1 « J'aime »

Salut emptty,

Oui, c’est un des problèmes que j’ai déjà vu avec les développeurs d’OpenClonk.
Des messages sur leur forum en parlent…
Mais pour l’instant, ils ne proposent pas de solution à base de fichiers POT et PO.
Donc, je me suis adapté :grin: :
arborescence de fichiers texte => script => 1 fichier txt
1 fichier txt => script => arborescence de fichiers texte

Par contre, je vais leur rappeler que ce serait plus simple.

Janolap1

Si tu veux, on peut aussi réfléchir à faire le module po4a pour ton usage propre. En plus ce serait plus convaincant pour les dev du projet : si ça marche pour le français, ils pourraient l’adopter pour les autres langues.
Comme tu veux.

On peut y réfléchir, avec plaisir !
Par contre, afin de ne pas me disperser, je vais pour l’instant suivre et terminer avec les traducteurs via les Pads, retourner vers les dev avec cette traduction, et ensuite on leur propose un truc plus pérenne via fichier PO, si ça te dit.

Par contre, je vais avoir besoin de toi pour discuter avec eux :grinning:

Ok, pas de problème. Tiens moi au courant.

Salut Janolap1,

J’ai encore continué un peu les traductions dans les chapitres Objects, Defense et Parkour. Il doit rester une ou deux bricoles que je n’ai pas traduit sans savoir exactement de quoi il en retourne (les termes ne me paraissent pas d’un anglais commun :slight_smile: ) Un petit check serait donc nécessaire.

Je m’attelle au chapitre Arena.

Les chapitres Arena et Worlds sont faits. Check et recheck nécessaires tout de même :slight_smile:

Je ne sais plus dans quel chapitre, il est question de « flint ». Cela me paraît bizarre de traduire ça par « silex ». Surtout lorsque ça parte de « flying flint », « silex volant ». Étrange.
Dans ce même chapitre, ça parle également de « chippy ». Je n’ai aucune idée de ce que c’est. J’ai donc laissé le texte en anglais dans ces cas-là.

Dans l’ensemble des chapitres, il y a un terme qui revient souvent: lorry. C’est un mot reconnu dans la langue française (je le retiendrai pour un prochain scrabble, d’ailleurs :slight_smile:). Je l’ai généralement traduit par chariot. Mais parfois j’ai quelque fois utilisé le mot lorry original. Un peu de vocabulaire inhabituel, c’est parfois sympa :slight_smile:

Il ne reste plus que le chapitre Missions

Salut PaliPalo, salut aux traducteurs,

Quel beau boulot réalisé !!! et en peu de temps.
Je dois revérifier tout ça, mais on s’approche de la fin de la tâche…

J’ai hâte de présenter le boulot aux développeurs en notre nom !

Je relis, je check, recheck, et continue la traduction.

A+

Janolap1

Voilà, la partie Missions est faites également.

Dans mes traductions précédents, j’utilisais « baies à germination rapide » pour « sproutberries ». Mais je pense que « baies germinatives » est plus simple. Je l’ai changé partout.

Dans Missions, il y a un jeu de mot que je n’arrive pas à tourner en français, avec les terme « free » et « free » (l’ambiguité en anglais entre libre et gratuit que nous avons l’habitude de voir dans ce forum :smile:)

Matthi3=Oh pas de problème. Prenez juste cet échantillon gratuit. C'est délicieux !
Matthi4=Free as in free beer or as in free speech?

PaliPalo : Tu es vraiment super !
J’ai tout relu (en diagonale, mais ai vérifié tout de même et ai corrigé quelques coquilles).

J’ai repris contact avec les développeurs de OpenClonk et ils sont vraiment surpris que nous ayons traduit tout en si peu de temps.
Bon, il reste tout de même un fichier dont ils ne faisaient pas mention dans les docs et qu’il faut encore traduire.

J’ai un problème avec le pad initial, j’en ai donc recréé un :
https://bimestriel.framapad.org/p/20200612-openclonk-9h7r?lang=fr

Ce qu’il reste à traduire ce sont les phrases et mots du logiciel :
https://bimestriel.framapad.org/p/202006-openclonk-menus-9h7r?lang=fr

J’ai préparé un fichier avec toutes les traductions actuelles, ré-extraites et mises dans les fichiers et répertoires d’origine.
Il est téléchargeable ici :
https://www.jcartier.net/openclonk/Language.ocg.zip

Hop, encore quelques dizaines de minutes et c’est fini !

Janolap1

Allez, je m’y attelle en regardant un épisode de Kaamelotte :slight_smile:

Merci à tous les contributeurs à cette traduction de me dire :

  • si ils acceptent que la traduction soit CC-By qui est la licence des langues sur OpenClonk (sinon, on refera leur traduction)
  • si ils veulent que leur nom (ou pseudo) soit cité dans le pack de langue.

J’ai noté : PaliPalo, Tom, 120, lolo

Merci à tous.

Janolap1

Voià, Janolap1, j’ai continuer jusqu’à avoir 99,9% de traduction du dernier fichier que tu nous as fourni.

Comme d’hab, check et recheck.

J’espère que cela fera avancer ton aventure avec openClonk.

Merci, oh grand merci pour OpenClonk.
Je viens de relire et de récupérer tout ça !

Ensuite, je file ce fichier aux développeurs, avec les accords récupérés.

Je vous tiens au jus sur ce fil de la sortie de la version française.

Janolap1

Salut,

C’est une réussite !
OpenClonk est traduit en Français grâce à la collaboration mise en place sur Framasoft.
On peut pour l’instant avoir la version nightly build par ce lien :
https://www.openclonk.org/snapshots/

Vous y trouverez la branche lang-fr.

Je dois tester et faire un retour, car il semble y avoir quelques bugs.

Mais c’est cool !
Un nouveau jeu libre en français !

Janolap1

1 « J'aime »

Super, Janolap1 ! Heureux de te savoir heureux ! Bon débogage !

1 « J'aime »