J’ai découvert OpenClonk, un chouette jeu libre mais qui n’existe pas en français…
Aussi, j’ai contacté les développeurs pour savoir comment traduire le jeu, ai développé un petit outil pour extraire les fichiers à traduire.
Je pense avoir terminé la partie Tuto. Seulement, j’ai un doute sur la traduction de flagpole. Normalmement, c’est un mât à drapeau. Mais bon, j’ai traduit cela simplement par mât. Maintenant je n’y ai jamais joué et je ne sais pas à quoi cela ressemble. Peut-être qu’il faudrait changer ça par « étendard »
Merci beaucoup pour ta participation !
Je viens de regarder dans le jeu et c’est exactement ça, un mât.
C’est dingue le nombre de mots anglais que je découvre avec cette traduction !!!
Il y a eu quelques autres contributeurs, et c’est cool !
Que tous les traducteurs/relecteurs/joueurs potentiels n’hésitent pas à donner quelques minutes de leur temps, nous nous approchons du but !
Et d’après certains développeurs d’OpenClonk, nous pourrons peut-être avoir un package Français directement et sans compilation (ce qui permettra des modifications plus rapides si besoin).
sans vouloir faire de placement de produit, je pense que c’est toujours un peu dangereux de traduire les textes associés aux logiciels libres sans outillage approprié. Sur le coup, ça marche plutôt pas mal, mais les problèmes arrivent quand le texte anglais est modifié. C’est alors super galère de faire la maintenance des traductions : quelles traductions sont à jour avec la VO, lesquelles doivent être retouchées, de quelle façon ?
C’est pour ça que pas mal de projets libres utilisent https://po4a.org pour simplifier la maintenance de leur documentation (les pages de manuel, la doc fedora, les projets git, dpkg et aptitude, le site web de F-Droid, etc). Le principe est de ne jamais écrire les fichiers txt traduits à la main, mais d’utiliser po4a pour générer des fichiers POT et PO depuis l’original, modifier les PO en tant que traducteur, puis utiliser po4a pour générer les txt traduits d’après les PO. Voir la doc de l’outil pour plus d’info: https://po4a.org/man/man1/po4a.1.php (disclamer: je suis l’un des auteurs de po4a)
Le format utilisé par OpenClonk n’est pas encore pris en charge par po4a, mais si ça vous intéresse (et que ça intéresse l’auteur originel du programme), c’est vraiment pas grand chose à ajouter.
Après, je n’ai rien à vendre donc si vous préférez continuer à faire comme pour l’instant, pas de soucis : je passe mon chemin
Oui, c’est un des problèmes que j’ai déjà vu avec les développeurs d’OpenClonk.
Des messages sur leur forum en parlent…
Mais pour l’instant, ils ne proposent pas de solution à base de fichiers POT et PO.
Donc, je me suis adapté :
arborescence de fichiers texte => script => 1 fichier txt
1 fichier txt => script => arborescence de fichiers texte
Par contre, je vais leur rappeler que ce serait plus simple.
Si tu veux, on peut aussi réfléchir à faire le module po4a pour ton usage propre. En plus ce serait plus convaincant pour les dev du projet : si ça marche pour le français, ils pourraient l’adopter pour les autres langues.
Comme tu veux.
On peut y réfléchir, avec plaisir !
Par contre, afin de ne pas me disperser, je vais pour l’instant suivre et terminer avec les traducteurs via les Pads, retourner vers les dev avec cette traduction, et ensuite on leur propose un truc plus pérenne via fichier PO, si ça te dit.
Par contre, je vais avoir besoin de toi pour discuter avec eux
J’ai encore continué un peu les traductions dans les chapitres Objects, Defense et Parkour. Il doit rester une ou deux bricoles que je n’ai pas traduit sans savoir exactement de quoi il en retourne (les termes ne me paraissent pas d’un anglais commun ) Un petit check serait donc nécessaire.
Je m’attelle au chapitre Arena.
Les chapitres Arena et Worlds sont faits. Check et recheck nécessaires tout de même
Je ne sais plus dans quel chapitre, il est question de « flint ». Cela me paraît bizarre de traduire ça par « silex ». Surtout lorsque ça parte de « flying flint », « silex volant ». Étrange.
Dans ce même chapitre, ça parle également de « chippy ». Je n’ai aucune idée de ce que c’est. J’ai donc laissé le texte en anglais dans ces cas-là.
Dans l’ensemble des chapitres, il y a un terme qui revient souvent: lorry. C’est un mot reconnu dans la langue française (je le retiendrai pour un prochain scrabble, d’ailleurs ). Je l’ai généralement traduit par chariot. Mais parfois j’ai quelque fois utilisé le mot lorry original. Un peu de vocabulaire inhabituel, c’est parfois sympa
Dans mes traductions précédents, j’utilisais « baies à germination rapide » pour « sproutberries ». Mais je pense que « baies germinatives » est plus simple. Je l’ai changé partout.
Dans Missions, il y a un jeu de mot que je n’arrive pas à tourner en français, avec les terme « free » et « free » (l’ambiguité en anglais entre libre et gratuit que nous avons l’habitude de voir dans ce forum )
Matthi3=Oh pas de problème. Prenez juste cet échantillon gratuit. C'est délicieux !
Matthi4=Free as in free beer or as in free speech?
PaliPalo : Tu es vraiment super !
J’ai tout relu (en diagonale, mais ai vérifié tout de même et ai corrigé quelques coquilles).
J’ai repris contact avec les développeurs de OpenClonk et ils sont vraiment surpris que nous ayons traduit tout en si peu de temps.
Bon, il reste tout de même un fichier dont ils ne faisaient pas mention dans les docs et qu’il faut encore traduire.
J’ai préparé un fichier avec toutes les traductions actuelles, ré-extraites et mises dans les fichiers et répertoires d’origine.
Il est téléchargeable ici : https://www.jcartier.net/openclonk/Language.ocg.zip
Hop, encore quelques dizaines de minutes et c’est fini !
C’est une réussite !
OpenClonk est traduit en Français grâce à la collaboration mise en place sur Framasoft.
On peut pour l’instant avoir la version nightly build par ce lien : https://www.openclonk.org/snapshots/
Vous y trouverez la branche lang-fr.
Je dois tester et faire un retour, car il semble y avoir quelques bugs.
Mais c’est cool !
Un nouveau jeu libre en français !