Je ne sais pas comment s’organisent les appels à l’aide pour traduction.
J’aurais bien envie de traduire en Français le jeu OpenClonk, d’une part parce que je viens de le découvrir (et qu’il est chouette !), et parce que j’aimerai bien que les petits francophones puissent y jouer.
Je sais (pour y avoir déjà participé) que Framapad peut aider dans la tâche comme support.
Les fichiers OpenClonk sont des fichiers textes (un pour la version anglaise, un autre pour l’allemand)
Avez-vous des conseils à me donner, sur comment appeler à l’aide, fédérer, s’organiser ?
En fait, l’idée est de trouver des personnes qui veulent bien participer à l’aventure, parce que il y a beaucoup de taff pour une seule personne. Je peux commencer à organiser les fichiers, les outils, mais j’aimerais bien, avant de me lancer, voir si je ne fais pas fausse route.
J’ai déjà contacté les développeurs sur IRC, et ils m’ont indiqué quels fichiers seraient à modifier (les fameux fichiers textes). Ils trouvent que c’est une bonne idée.
Ma question était plus de savoir comment font les personnes qui mènent des projets de traduction (je me souviens d’articles pour le blog, de doc pour Mozilla, je crois) pour lancer le truc (y a-t-il un forum framasoft dédié ? un framateam pour ça ?), histoire de ne pas réinventer la roue et de s’appuyer sur des méthodes qui marchent…
Ca dépend souvent de l’équipe de dev déjà, et puis des outils de trad utilisés. Typiquement, frama utilse weblate (je crois) pour ça, mais ça se base sur une techno de trad type fichiers .po (je crois).
Là je ne connais pas leur format, j’avoue.
Mais au pire, coller le contenu dans un pad et faire traduire les trucs au fur et à mesure. Et toi, tu te charges de recopier le pad dans le fichier de manière correcte par exemple ?
Je ne connaissais pas, mais vu le type de fichiers (regarde les pads) qui peuvent contenir pas mal de « bruit », une traduction humaine me semble nécessaire.
Je viens de regarder et le résultat n’est pas folichon : essaie cette portion de texte :
This scenario folder contains fast-paced melees. You have free for all or team based rounds. The arena style provides for quick relaunches and spawn equipment.
Salut!
Oui, le traducteur en ligne, cela ne sert généralement qu’à traduire en mot à mot ou à se confirmer une expression ou tournure de phrase. Je l’utilise ainsi en mode aller-retour (i.e. tu soumets dans une langue, puis tu re-soumets le résultat vers la langue d’origine…).
Je ne suis pas très jeu, mais l’idée me plaît, en plus avec ma malédiction de la vision orthographique, je pourrais au moins aider à corriger les fautes!
J’ai vu que cela avait déjà bien avancé!
J’ignore si c’est la meilleure méthode, mais pour relancer la traduction de la documentation de Python j’ai repris seul pour montrer le chemin, documenter, mettre les outils en place, avoir un truc qui marche, à montrer, les autres ont rejoint petit à petit.
Quelque chose qui à beaucoup accéléré la traduction c’est les ateliers mensuels, on traduit assez peu durant les ateliers, ils servent plutôt en fait de « formation » aux outils de traduction, et de vitrine, l’accéleration est assez visible :
Côté organisation je n’ai pas vraiment trouvé de concensus, il y a d’un côté les plateformes (weblate, transifex, …) et de l’autre un bon vieux repo git (des .po c’est du texte, ça s’y prête donc). Pour la traduction de la documentation de Python, certains pays ont choisi transifex (une petite majorité je pense), d’autres ont choisi un repo git chez github.
En france, on a fait le choix du repo git chez github, l’énorme avantage de github sur les plateformes orientées traduction c’est la capacité d’échanges lors des relectures, qui permet d’assurer une certaine qualité avant le merge.
Je pense que les plateformes de traduction ont l’avantage tant que les chaînes sont courtes (en te sortant la chaîne déjà traduite du projet d’a coté), et que les plateformes d’hébergement de repo git on l’avantage pour de gros paragraphes qui nécessitent une ou plusieures relectures, voir un débat, avant d’être mergées. Je ne connaît pas OpenClonk, j’ignore si les chaînes sont courtes, longues, ou nombreuses, je te laisse juge.