Internationalisation par l'Espéranto


#4

Bonjour
Merci pour le conseil, mais pour l’instant la question n’est pas de savoir par quelle branche de Framasoft commencer mais avec qui. Après tout ce qui m’intéresse moi n’est peut-être pas ce qui intéresse d’autres utilisateurs.
Sachant que ce boulot n’a pas été entrepris, je pense aller pêcher des collaborateurs dans les listes et forums dédiés à l’Espéranto. Ils découvriront peut-être Frama à cette occasion:wink:
Par contre, n’étant pas des experts, nous aurons besoin d’être guidés par des conseillers techniques, bien rodés à la gestion de l’outil et habilités à intervenir dans le moteur. Par exemple, nous pouvons traduire des chaînes de commandes. C’est un travail que j’avais fait avec les squelettes Escal, chez Spipfactory. Un technicien m’avait transmis les pages de code à traduire et avait ensuite intégré ma traduction créant une interface espéranto au squelette, maintenant disponible parmi une foultitude de langues.
Bref, je voudrais savoir si

  1. ceci est possible dans les outils Framasoft et si oui
  2. il y aura des techniciens dispos pour nous aider et intégrer nos contributions.
    Évidemment lesdits techniciens sont des développeurs qui n’ont aucun besoin de connaître l’Espéranto.

<Parenthèse>: si ça marche rien n’empêcherait de répliquer, tripliquer, quadripliquer etc. avec d’autres langues, voire un jour de créer des Frama partenaires en espagnol, tchèque, zoulou, etc, façon Wikipédia. </Parenthèse car les soirées se font fraîches>

Conclusion: dès que j’aurai un support technique assuré chez Framasoft, je lance la prospection chez mes collègues espérantophones.

Et si ça ne marche pas, au moins on aura essayé.
Librement, bien sûr!


#5

Cela dépendra à mon avis fortement des logiciels à traduire. Beaucoup de logiciels libres sont adaptés dès le départ à la traduction et nécessitent alors simplement de contacter le responsable pour lui fournir un “fichier de traduction”.
Framasoft ne gère pas directement beaucoup de logiciels. Typiquement, framapad n’est pas un logiciel géré par framasoft et il faut donc contacter les créateurs du dit logiciel.

Sinon, je crois que l’équipe traduction de framasoft serait un bon point de départ aussi pour tout ce qui est outils, et informations ? à voir !


#6

Pour les logiciels développés par Framasoft et certains logiciels « amis » (genre, les miens), ainsi que les pages d’accueil de nos services (qui ne proviennent pas des logiciels utilisés), nous avons mis en place une plateforme de traduction : https://trad.framasoft.org/

Pour commencer à traduire, il faut s’inscrire (évidemment), puis rejoindre l’équipe de la langue qui nous intéresse. Après cela, il faut aller sur la page du projet qui nous intéresse et traduire. Si la langue souhaitée (ici l’espéranto) n’est pas proposée, il suffit de nous le dire ici ou sur https://contact.framasoft.org et on l’ajoutera.


#7

Bien. Ça va avec vos réponses… C’est beaucoup plus clair.
Je m’occupe de trouver du renfort de mon côté et je reviendrai vous dire si ça roule … ou si j’ai dû jeter l’éponge.


#8

Cool !
Et merci pour Spip !

Fred, Spip-addict :stuck_out_tongue:


#9

Comme j’ai reçu 8 réponses positives (et assez rapidement), je pense que ça va se faire. Je vais les inviter à rejoindre ce forum, ce qui nous fera certainement gagner du temps.


#10

Do mi ĵus aniĝis ĉi tie. Donc je viens de m’inscrire. Pjer Tell Bouvier.


#11

(Pour info, je viens de déplacer le sujet dans la catégorie “Rédacteurs”, qui me semblait plus appropriée :slight_smile: )


#12

Je viens de m’inscrire sur Zanata et j’ai demandé par le formulaire de contact l’ajout d’un nouveau projet de traduction vers l’Espéranto.


#13

Et mon petit doigt me dit que vous pouvez commencer à traduire vers l’Espéranto. Je te laisse regarder ta boite mail :wink: (et c’est très cool au passage !)


#14

Euh??? Désolé mais je ne vois rien dans ma boîte…


#15

Bonjour,

j’ai répondu le 21 Janvier pour dire que j’avais activé la langue. Dans les spams peut-être ? :slight_smile:


#16

Bonjour
Je viens de m’inscrire dans la page traducteur pour l’Espéranto et je vois que je suis le dixième! Je suppose donc qu’il y a déjà des chantiers en cours et -plutôt que de créer un nouveau projet- je voudrais commencer par participer à un projet non terminé.
Mais comment savoir? Il n’existe pas de liste par langue (ou je n’ai pas trouvé). Y a-t-il un forum dédié ou quelqu’un veut-il me montrer le chemin? Les premiers pas sont toujours les plus délicats…


#17

Oh !
Je viens juste de voir ce sujet alors que je travaille depuis quelques temps sur la traduction du site de Framasoft en espéranto ! J’ai déjà traduit une bonne partie de la page d’accueil ! En fait, comme j’apprécie pas des masses (et c’est un euphémisme malheureusement :’( ) l’interface de traduction de Framasoft (Zanata), j’avais commencé à le faire sur un framapad, par ici : https://mensuel.framapad.org/p/KgKQtLflDs

Voilà :smiley:


#18

Pourrait-on s’entendre pour se partager le boulot? Comme je l’ai écrit je n’ai pas choisi un programme particulier. Mon idée est plutôt de collaborer à un travail en cours pour l’avancer, mais j’attends les propositions et éventuellement un mode d’emploi.


#19

Pour info, si ça peut aider les fichiers de langue sont là


#20

Noté, merci :slight_smile:
Mais du coup, j’ai une question … C’est quoi qui est appelée la “page d’accueil” ? C’est pas framasoft.org ???


#21

Si. Initialement framasoft.org c’était ça, puis on y a ajouté une version allégée puis on y a inclus toutes les pages annexes : asso, charte, cgu, crédits, mentions légales, charte graphique… et finalement on a refait la page d’accueil pour synthétiser nos actions.

Le fichier de langue inclus tout ça.


#22

Ok, d’accord, je viens de réussir à faire le lien entre les différentes parties du truc. Merci :slight_smile:


#23

Bonjour, saluton, je me suis permis de proposer quelques corrections (avec deux annotations) sur la traduction de la page : https://mensuel.framapad.org/p/KgKQtLflDs . Amike, Pjer.