Logiciel de traduction. Équivalent de Smartcat

Bonjour.

Je sollicite des conseils, pour aider une communauté (qui crée une ressource libre :slight_smile: ) à migrer de Smartcat, logiciel privateur de traduction, vers un équivalent libre.

La ressource en question consiste en :

  • un gros répertoire de fichiers LaTeX élaboré avec Git, produisant une trentaine de documents PDF en anglais dont le plus gros fait 150 pages.
  • Ces fichiers originaux sont régulièrement actualisés. (Il faudrait donc que le logiciel de traduction situe précisément les modifications aux traducteurs.)
  • Les traductions se font actuellement en copiant les fichiers originaux et en remplaçant manuellement le texte anglais (ou alors c’est Smartcat qui s’en charge). Et les traductions sont placées dans le dépôt Git.
  • Il y a déjà au moins 6 projets de traductions très actifs dont la traduction française qui est quasiment complète.

J’ai repéré :

Mais je ne sais pas bien comment faire mon choix… d’autant que je ne suis pas traducteur au sein du projet en question. Mais je veux bien faire l’interface avec eux.

Au sein de Framasoft, nous utilisons Weblate (on a migré depuis Zanata), si ça peut vous aiguiller :wink:

Merci @Gavy. Weblate te semble t-il adapté à du LaTeX ? Et est-ce qu’il fait une pré-traduction automatique ?

Je ne crois pas qu’il y ait de pré-trad automatique (ou alors elle n’est pas activée chez nous) et jamais testé avec LaTeX

J’ai obtenu la liste des fonctionnalités utiles de SmartCat dressée par le coordinateur des traductions du projet en question : (le 19 nov à 09H00 : je recopie textuellement, j’éditerai cette citation plus tard pour éclaircir certains points)

  1. Pour la traduction du texte

    • les lignes déjà traduites (identiques à celles trouvées dans des documents précédemment traduits) sont automatiquement copiées-collées de la mémoire de traduction dans le fichier à traduire
    • en cours de traduction, les lignes identiques sont automatiquement recopiées plus bas dans le texte –> fini le copier-coller manuel
    • la traduction d’une ligne est harmonisée avec celle des lignes identiques plus haut dans le texte (au cas où on aurait tout à coup eu une inspiration qu’on avait pas eue dix minutes plus tôt pour la même ligne) –> pas besoin de revenir en haut et en bas dans le document pour remodifier chaque ligne au cas où on change d’avis en cours de travail ; cette fonctionnalité étant activable/désactivable à tout moment au cas où une ligne identique mérite effectivement d’avoir une traduction différente des autres
    • en cours de traduction, les lignes similaires sont repérées par le programme, qui les affiche et indique les différences entre les deux lignes (ce qui permet de copier-coller le résultat de la traduction de la première et de rapidement apporter les modifs nécessaires)
    • en cours de traduction, les termes enregistrés dans le glossaire sont coloriés, leur traduction standard d’après le glossaire est proposée dans la fenêtre sur le côté
    • raccourcis-claviers faciles pour copier-coller les éléments de la mémoire de traduction et du glossaire (Ctrl-X), qui permettent de les insérer en cours de frappe sans lever la main pour aller chercher la souris
    • en cas de doute quant à une tournure de phrase, possibilité de faire une recherche directe dans la mémoire de traduction pour voir le mot et sa traduction en contexte dans des lignes précédemment traduites –> hausse de la cohérence dans le même texte ou entre différents textes d’un même projet
    • sans SmartCat, la recherche de termes se fait soit en ouvrant les 16 autres Livres d’armée + les deux Livres de règles de base en anglais et en français (36 documents d’ouverts en simultané), et progresser à coups de Ctrl+F et de clics un peu partout ; sans parler des dictionnaires en ligne qu’on va ouvrir ou des recherches dans les méandres du forum
  2. Pour la traduction du code Latex :

    • lors de la traduction du code Latex, les lignes sont clairement séparées, ce qui évite d’effacer les « } » qu’il ne faut pas et autres « % »
    • lors de la traduction du code, le traducteur voit directement l’original à gauche du texte qu’il traduit ; il peut donc plus facilement comparer l’anglais au français pour s’assurer qu’il ne manque aucun élément –> gain considérable de temps pour le Latexeur final qui ne doit pas passer sa soirée à déboguer chaque parenthèse manquante (il y en a toujours, mais beaucoup, beaucoup moins qu’avant)
    • lors de la traduction du code, les séquences compliquées comme \textbf{\magicattacks{}} peuvent être paramétrées telles quelles dans le glossaire et recopiées d’un simple Ctrl+X
    • et par-dessus le marché, possibilité de pré-traduction automatique avant la traduction proprement dite, qui transforme le traducteur en un simple correcteur
  3. Pour la traduction des textes littéraires :

    • tous les avantages ci-dessus; possibilité de fusionner ou de scinder des lignes pour une plus grande flexibilité lorsqu’il s’agit de modifier l’ordre des phrases ou des paragraphes
  4. Pour la traduction des powerpoints :

    • pas besoin de cliquer partout dans les zones de texte
    • le copier-coller de lignes similaires est particulièrement utile dans les présentations où le même titre se répète en haut de chaque diapo, ou lorsqu’on revient à nouveau sur le plan de la présentation pendant la présentation
  5. Lors des mises à jour :

    • en cas de mises à jour d’un document, il suffit de mettre en ligne le texte en entier : SmartCat recopie automatiquement les lignes qui n’ont pas été modifiées
    • les lignes modifiées sont clairement mises en évidence, et SmartCat affiche où se situe la différence par rapport à la version précédente
    • Il est donc impossible d’oublier une modification par mégarde, ce qui évite les erreurs d’omission, les plaintes des joueurs, et donc la crédibilité globale de la traduction et son taux d’utilisation par rapport à l’original
    • De nouveau, gain de temps pour la personne chargée de la mise à jour et plus grand confort parce que pas besoin de se crever les yeux à chercher les passages en bleu à l’écran, d’autant plus qu’une modification visible dans le pdf n’est pas forcément une modification visible dans le code !!! ce qui demande un double effort d’attention pour distinguer ce qui doit être modifié de ce qui ne l’est pas. exemple : modification de la portée de la hache-mousquet, gérée à un niveau du code auquel les traducteurs ne touchent normalement pas, alors que d’autres éléments de la même hache-mousquet ont été modifiés au niveau de la traduction
  6. La relecture

    • gain de temps considérable passé à vérifier la concordance des termes grâce au glossaire qui s’affiche en direct en cours de relecture et à la possibilité de vérifier la mémoire de traduction
    • facilitée par l’affichage du texte en anglais et en français, ligne par ligne
  7. Pour l’équipe :

    • possibilité de travailler ensemble en même temps sur un même document, en se départageant les lignes ou en travaillant l’un à la suite de l’autre (un traduit, l’autre relit)
    • fin de la division entre l’étape de traduction et celle de Latexisation / mise en page
    • à tout moment, possibilité de télécharger l’ensemble des documents en VO ou en version traduite, sous différents formats
  8. Pour le coordinateur :

    • une seule importation suffit à rendre le fichier disponible à l’ensemble des équipes
    • possibilité de consulter n’importe quel document de n’importe quelle équipe à tout moment
    • contrôle de l’accès aux documents (qui a accès à quoi et quand)
    • visibilité en un coup d’œ̈il de la progression de l’ensemble des équipes sur un document (ex. : 40% en français, 60 % en italien, 25 % en russe…)
    • possibilité d’intégration à GitHub (même si j’ai pas encore compris comment exactement)

À ce stade, la seule chose qui manque à SmartCat, c’est la possibilité de traduire directement le texte contenu dans les fichiers .tex, ce qui nous oblige à ouvrir Atom, faire Ctrl+A / Ctrl+C / Ctrl+V cinq fois d’affilée dans Excel, et vice-versa pour le retour à Atom. Cette opération est un peu chiante mais prend en tout et pour tout six minutes.
(l’étape la plus longue chez moi consistant à ouvrir Atom, qui prend trois minutes, mon ordinateur étant lent)

Au final, ce qu’on retient de tout ceci, c’est que les deux points les plus fondamentaux sont

  1. la ménoire de traduction
  2. le glossaire

C’est de ces deux innovations que découlent tous les autres avantages.

Hé ! Si jamais il n’y a pas de logiciel à ce point équivalent, et qu’un développeur passait par là, ça nous ferait un bon premier jet de cahier des charges, non ? :slight_smile:

Je pense que ça serait intéressant d’avoir cette discussion directement avec les communautés des logiciels libres de traduction : nous on ne fait « que » en utiliser un (Weblate) :wink:

Ceux-ci étant je pense que zanata et weblate le font. J’utilise plutôt zanata occasionnellement, mais il intègre la constitution et le partage de glossaire et je ne dois pas me tromper en disant qu’il fait des suggestions à partir des chaînes préalablement traduites (mais je croise peut-être avec omegaT qui est une très bonne application mais pas pour de la multi-traduction parallèle collaborative.
Pour weblate, il me semble qu’il faut faire valider le côté « open source » du projet pour qu’il soit héberger gracieusement.

Bonjour,
Je ne savais même pas qu’il existait une application de traduction sur framacolibri, comment peut-on y accéder ? est-ce payant ?

@furueteru il n’y a pas d’application de traduction dans Framacolibri (ce forum). Framasoft héberge cependant une instance du logiciel Weblate pour permettre aux bénévoles de contribuer à la traduction des sites, projets et services de l’association : https://weblate.framasoft.org/

Cette instance n’a pas vocation à accueillir de projets « externes ».