Coucou par ici !
[je suis pas sûr d’avoir mis ce message dans la bonne section, si je me suis foiré, déplacez le ]
Je suis en train de traduire la page d’accueil de Framasoft, et je me base sur le français, mais ça m’arrive d’utiliser l’anglais pour voir comment ça a été traduit. Du coup, j’ai trouvé ça :
“Framadate is like Doodle, but free. Nothing is simpler than to create an appointment or a survey with registration and to invite your associates.”
“Framadate c’est un peu comme Doodle, mais en libre. Rien de plus simple que de créer un rendez-vous ou un sondage sans inscription pour y inviter ami⋅es ou collaborateur⋅ices.”
Et j’ai l’impression qu’il y a contradiction. Du coup, c’est quoi le sens qui devrait être gardé ? C’est without, non ?
Je crois que j’en ai trouvé une autre : “Framasoft has more thant 50 projects. Check all of them.” (Ou je me fourvoie ?)
(c’est sur la page d’accueil, après la présentation de Framalibre/Framabook/ etc …)
Celle-là, je suis pas sûr, mais le dico a pas l’air de connaître non plus
is a recognised association of general interest.
recognized, non ?
(d’ailleurs general interest association ce serait pas mieux ?)
Cette erreur est dans le paragraphe qui traite des déductions d’impôts. Je me demandais à quel point c’était un paragraphe pertinent à traduire dans une autre langue que le français ? Car cette déduction n’est possible qu’en payant un impôt sur le revenu en France, non ? (je vois qu’il a été traduit en anglais, mais sans jamais être précisé « As such, if you are subject to income tax in France » (ce qui a en italique n’est pas dans la traduction actuelle : ce serait pas pertinent de le rajouter ?)
Financial and activity reports can be found on the non-profit page
Les rapports d’activité et financier de l’association peuvent être consultés depuis notre page de présentation de l’association
C’est normal que notre page de page de présentation de l’association devienne the non-profit page ?
[et si je préfère mettre ici plutôt que d’utiliser un autre canal (zanata ou framagit ? Je ne sais même pas si ça existe), c’est car mon anglais est limite, et que je ne suis jamais sûr des fautes/imprécisions que j’indique. Mais si il y a tout de même un endroit plus adéquat, hésitez pas à me le dire]
Ok. Personnellement, ça me fait bizarre car en français, ça parle de l’association (Framasoft), et c’est clair alors qu’en anglais ça fait “page d’organisme non lucratif”.
Psst, psst ! Il est vrai que j’y accorde pas forcément beaucoup d’importance, mais ça fait tache
Cette attention est ensuite monétisée sour forme de publicité et deventedevosdonnées (Facebook, Google, Twiter, Microsoft, etc.) ou sous forme d’achats enfermants (Apple, Amazon).
Je ne sais pas si c’est la faute d’orthographe que te choque, mais moi c’est (aussi) le mot enfermant, très mal traduit, et ce mot n’existe pas en français.