Je suis en train de traduire pour joinmobilizon.org sur weblate FR>IT.
Je suis devant l’expression «auto-mise en scène»
C’est une expression et un concept qui, au moins en Italien, n’a pas de correspondant défini, ni le concept est connu; mais je crains que le concept en soi, peu importe la langue, soit très peu connu.
Au delà de la solution linguistique pour l’italien, je crois qu’il faudrait insérer un lien à une explication, parce que toute formulation ne résoudrait pas le probleme de faire comprendre aux lecteur-trices de quoi il s’agit
Mais, hélas, il n’y a pas de page wikipédia à mettre en lien.
Une autre personne qui traduit, @diorama, me dit que le correspondant anglais est « self-staging » (ou peut-être que c’est d’où vient auto-mise en scène?): or, aucune traduction disponible de l’anglais sur les sites wordreference, reverso, linguee (je n’ai pas regardé sur gougoltranslate)
Ici quelques référence où on trouve « auto-mise en scène » ou « self-staging »:
Self-staging as a marketing instrument: how “Instagrammable” is your event?
https://web.archive.org[slash]web/20200926093309/https://www.mch-group.com/en/news/2019/self-staging-as-a-marketing-instrument-how-instagrammable-is-your-event/
Questionner les concepts d’Auto-mise en scène et de Profilmie
https://core.ac.uk[slash]download/pdf/47294594.pdf
La profilmie au cinéma. Une approche cinématographique au service de la recherche en sciences sociales
https://scienceandvideo.mmsh.univ-aix.fr[slash]numeros/5/Pages/05-04.aspx
Un profil flicker dont le titre est auto mise-en-scène
https://www.flickr.com/photos[slash]bernard_/albums/72157612425100432
(j’ai mis des [slash] pour ne pas faire apparaitre les liens sur la page, mais il y a bien des / à la place, si ça gène j’enlève) (merci @diorama des titres, je les ai intégrés dans le texte)
Merci à qui voudra aider.