Traduire "auto-mise en scène" sur Weblate (joinmobilizon.org)

Je suis en train de traduire pour joinmobilizon.org sur weblate FR>IT.

Je suis devant l’expression «auto-mise en scène»

C’est une expression et un concept qui, au moins en Italien, n’a pas de correspondant défini, ni le concept est connu; mais je crains que le concept en soi, peu importe la langue, soit très peu connu.
Au delà de la solution linguistique pour l’italien, je crois qu’il faudrait insérer un lien à une explication, parce que toute formulation ne résoudrait pas le probleme de faire comprendre aux lecteur-trices de quoi il s’agit

Mais, hélas, il n’y a pas de page wikipédia à mettre en lien.

Une autre personne qui traduit, @diorama, me dit que le correspondant anglais est « self-staging » (ou peut-être que c’est d’où vient auto-mise en scène?): or, aucune traduction disponible de l’anglais sur les sites wordreference, reverso, linguee (je n’ai pas regardé sur gougoltranslate)

Ici quelques référence où on trouve « auto-mise en scène » ou « self-staging »:

Self-staging as a marketing instrument: how “Instagrammable” is your event?
https://web.archive.org[slash]web/20200926093309/https://www.mch-group.com/en/news/2019/self-staging-as-a-marketing-instrument-how-instagrammable-is-your-event/

Questionner les concepts d’Auto-mise en scène et de Profilmie
https://core.ac.uk[slash]download/pdf/47294594.pdf

La profilmie au cinéma. Une approche cinématographique au service de la recherche en sciences sociales
https://scienceandvideo.mmsh.univ-aix.fr[slash]numeros/5/Pages/05-04.aspx

Un profil flicker dont le titre est auto mise-en-scène
https://www.flickr.com/photos[slash]bernard_/albums/72157612425100432

(j’ai mis des [slash] pour ne pas faire apparaitre les liens sur la page, mais il y a bien des / à la place, si ça gène j’enlève) (merci @diorama des titres, je les ai intégrés dans le texte)

Merci à qui voudra aider.

1 « J'aime »

Titre des références:

  • Self-staging as a marketing instrument: how “Instagrammable” is your event?
  • Questionner les concepts d’Auto-mise en scène et de Profilmie
  • (expired time)
  • auto mise-en-scène

Merci!

1 « J'aime »

Bonjour !

C’est moi qui ai écrit cette partie. Je n’ai pas forcément lu/entendu le terme de self-staging auparavant, et celui qui a le mieux expliqué le concept à mes yeux est Bo Burnham dans le numéro de clôture de son spectacle Make Happy.

A mes yeux, c’est un mot-valise à prendre comme un néologisme : n’étant pas forcément ancré dans nos référentiels culturels, l’idée est d’accoler des termes connus pour que le sens apparaîsse de manière évidente.

Ici, on fait donc référence au fait que les mécanismes et réflexes relevant du personal branding sont directement induits par la conception et l’interface des médias sociaux. Les utilisateurices de ces médias sont donc, de manière plus ou moins conscientisée, dans une position où iels mettent en scène leur vies sur leurs profils (moments choisis, cadrages, angle et tonalités, etc.), plutôt que de la partager.

Je sais pas si c’est plus clair…? (je crains d’avoir rajouté de la confusion plus que de d’avoir répondu…)

1 « J'aime »

C’est plus clair, certainement. Merci beaucoup. :]

1 « J'aime »

Merci @Pouhiou. C’est plus clair en effet; en lisant les sources dont j’ai fait la liste j’avais pensé à quelque chose de similaire.
@diorama: je pense que désormais la formulation que t’avais mis au début est ok.

Je me permets de relancer: avons-nous un lien à mettre pour clarifier pour le lecteur, ou pourrait-on mettre une petite explication?
Vu qu’un de buts de framasoft est d’augmenter la conscience par rapport aux thèmes du numérique (si je l’ai bien compris), celle-ci est une bonne occasion pour faire connaître une dynamique psico-sociale typique des outils de communication numérique. Pas besoin de faire une explication longue, juste une petite parenthèse ou encore mieux un lien.

De cette manière - pour reprendre la question de la signification et de la meilleure façon de traduire/présenter ce contenu que voici:

… de cette manière on épargnerait au lecteur de devoir déviner qu’est-ce que l’auto-mise en scène
Ce qui se passerait (je me suis trouvé à le faire) même en présence d’une formulation correcte et bonne comme celle proposée initialement par @diorama, « auto-inscenamento ». Le texte serait donc plus clair et, de ce fait, mieux traduit.

À la limite je pourrais écrire une très petite page wikipedia pour le français-anglais-italien si besoin, avec ce que @Pouhiou a dit en haut et deux-trois références.
Qu’en pensez vous?

1 « J'aime »

@breakthrough « meccanismi di teatralizzazione di sé »? Btw. je suis pour « autoinscenamento » (avec ou sans tiret) et les articles de Wikipedia.

@diorama, je suis d’accord, je vais préparer quelque chose pour wikipédia.

1 « J'aime »