Caisse Bliss, logiciel libre de caisse en ligne


#1

Hello tout le monde!
Bon, je ne sais pas si ce forum autorise à causer de développement de logiciels libres qui ne sont pas des framachins (auxquels je souhaite aussi contribuer de plusieurs façons), mais sait on jamais.

Peut être que comme moi vous avez passé de nombreuses années dans des festivals à vendre votre art ou vos écrits, et à galérer à trouver une bonne formule pour gérer vos comptes de caisse sur place.
J’ai fini par produire une grille de papier selon un modèle que je devais mettre à jour à chaque changement de stock, c’était mieux, mais il fallait toujours passer un temps certain à faire les comptes à la fin des festivals.
Fort de cette dizaine d’année à vendre des trucs sur des stands j’ai développé un service en ligne ouvert (en PHP Symfony et Angular JS / SCSS) pour que chacun puisse se simplifier la vie.


Mon hébergement de production est ici:
https://caisse.cipherbliss.com/
vous pouvez tester l’interface avec le compte de démo: utilisateur demo, pass demo.

Ce que le logiciel fait déjà:

  • -gestion de compte utilisateur
    • écran de tableau de bord
      faire des ventes instantées (un clic = enregistrement direct), des ventes multi produit, renseigner des infos sur les clients.
  • -CRUD pour:
  • festivals et leurs frais associés,
  • produits,
  • catégories de produit,
  • statistiques,
  • un début de style responsive (basé sur bootstrap)
  • budget prévisionnel
  • export en CSV des historiques de vente.

Les sources du code sont sur gitlab (que je compte exporter vers une instance perso de gitlab quand j’aurai quelques heures devant moi):
https://framagit.org/tykayn/caisse-bliss

Roadmap dans les tickets kanban de framagit (très pratique ce truc).

Actuellement je suis le seul dev sur le projet et j’ai une personne qui teste en live sur festival.

Dans la liste des choses qui nécessiteraient des coups de main, ce logiciel aurait besoin de:
traduction des textes,
documentation générale,
guide de contribution,
ajout de fonctionnalités,
conseil en ergonomie,
testeurs en live pour faire des retours.

Comme besoin j’aimerais aussi mettre assez rapidmeent en place
de l’oauth (avec hwi oauth bundle par exemple)
permettant de se loggueurs avec Mastodon, twitter, gougeul.

la gestion du localstorage avec gestion des déconnexion pour le tableau de bord, car il arrive assez souvent que les gens n’aient pas le net sur les festivals. une fois la reprise de connexion, il faudrait envoyer au backend les ventes réalisées.


Choisir une licence pour son logiciel libre
#2

Hello !

Intéressant, merci pour le partage ?

C’est du libre ou juste de l’open source ? Pas vu de licence ?

Si c’est du libre n’hésite pas à l’ajouter sur framalibre.org :wink:


#3

Hello Gavy!
de rien pour le partage, c’est du libre, il faudrait que je choisisse une licence qui va bien et que je la rajoute au Readme.
j’avais trouvé quelques chouettes trucs sur framalibre, en effet je rajoute ça :slight_smile:


#4

Si tu as des questions sur les licences, n’hésite pas à ouvrir un sujet :wink:

Concernant l’ajout dans Framalibre, l’indication de la licence est obligatoire pour ajouter une fiche (logique). Si tu as des questions sur notre annuaire et son utilisation, je me ferais un plaisir d’y répondre :wink:


#5

Pour créer ta licence, tu devrais la mettre dans LICENSE, c’est ainsi qu’on fait dans Gitlab.
Tu as un bouton «Add License» dans le dépôt si tu n’as pas de fichier «LICENSE» à la racine. :slight_smile:


#6

en effet merci,
je lance un sujet pour choisir une licence libre qui soit en adéquation avec ce que j’aimerais faire ici.

concernant ce projet de caisse, ce serait super bien si il y avait quelques gens ici qui se proposent de faire les béta testeurs sur le compte de démo (ou sur leur propre compte avec inscription) de la production (login: demo, pass: demo)
tout cela afin de me dire si on comprend bien chaque partie du site, si c’est facile à utiliser et où se cachent les bugs :slight_smile: merci les framateux!


#7

hello,

je veux bien aider à la trad’ anglaise : j’avais participé à celle de du site permettant de calculer une installation photovoltaïque (https://framalibre.org/content/calcpvautonome).


#8

@Ned cool ce serait nickel!
j’ai déplacé le projet sur framagit ici:

je vais ajouter des chaines à traduire dans les fichiers yaml qui vont bien.
il y aura les fichiers
/translations/messages.fr.yml
et
/translations/messages.en.yml

comment t’es tu organisé précédemment pour contribuer? directement dans le code de gitlab en étant ajouté à un projet comme dev, ou bien en donnant des fichiers par email ou autre ?


#9

honnêtement je ne me souviens plus de l’outil utilisé, mais je l’avais trouvé bien pratique.
j’ai posé la question au créateur de CalcPVAutonome.


#10

Voici la réponse de David :

C’était : https://crowdin.com/project/calcpvautonome (je n’ai pas de compte chez framacolibri )

c’est moi qui poussait les fichiers de trad’ source sur la plateforme, toi tu es direct sur la plateforme et j’avais fait une moulinette pour les importer directement dans le code : https://framagit.org/kepon/CalcPvAutonome/blob/master/lang/crowdin-dl.php (que de temps en temps je mettais dans le git) sur la plateforme tu peux faire des moulinettes pour que ça git directement)

Crowdin c’est pas du libre mais il encourage le libre en laissant leur plateforme accessible gratuitement au projet libre… et l’outil est vraiment bien fait. API, traduction “en contexte” : https://crowdin.com/page/in-context-localization chez moi ça donne ça : http://calcpv.net/aa franchement cool !

Petite déception certes car on n’est pas dans du tout-libre, mais franchement en tant que traducteur le fait de profiter du contexte est vraiment facilitant : on se concentre sur la traduction, sans se poser de question (ou en s’en posant peu) quand on tombe sur dans termes qui peuvent avoir des traductions différentes selon le contexte.
J’ai un peu participé à la trad’ de Fedora à un moment, et l’outil utilisé était franchement moins pratique que crowdin, car sans trop savoir dans quoi s’inscrit une phrase, on perd du temps (ou du sens) à trouver les bons termes, sans trop être sûr de son coup tant que ça n’a pas été intégré.
Ex en GB vers FR : “device” peut se traduire par “appareil” ou “périphérique”

Ceci dit, si tu choisis une autre solution je ne dis pas que je ne participerai pas. Mais n’ayant jamais pratiqué GIT (j’étais dev’, mais au siècle précédent…Doh !), je préférerai ne pas me poser de questions techniques, seulement de langue.


#11

pas de problème.
j’ai déjà utilisé Crowdin récemment pour contribuer au gestionnaire de mot de passe bitwarden. c’est hyper pratique c’est vrai, et ça propose des traductions automatiques que l’on peut modifier pour étoffer, ça détecte les ponctuations différentes, et ça propose des intégrations avec gitlab pour ensuite envoyer les modifs dans le dépot git. Comme ça pas besoin de se faire une moulinette.
je n’avais pas vu ce truc de traduction dans le contexte, c’est impressionant à quel point c’est pratique!

je crois que pour ubuntu c’est launchpad qui est utilisé pour gérer les traductions.
je vais voir comment brancher mon dépot à crowdin et continuer de remplir les clés de traduction dans les fichiers yml


#12

j’ai un souci avec Crowdin,
https://crowdin.com/translate/caisse-bliss/7/fr-en

ils semblent indiquer que mon free trial est terminé. or je croyais que pour les projets libres ils ne demandaient pas de rémunération.
si quelqu’un y comprend quelque chose :smiley:


#13

Effectivement de mon côté j’ai tenté de me rendre à l’adresse que tu as posté, et il m’annonce que le projet est “suspended”.
Sur leur page de tarifs (https://crowdin.com/pricing) à la partie Q&A, ils indiquent qu’il faut faire une requête pour les projets Open Source : https://crowdin.com/page/open-source-project-setup-request . Attention, ils demandent de spécifier la licence.
L’as-tu fait quand tu as ouvert ton compte ?
Si c’est trop tard (puisque le “free trial” dure 14j) peut-être peux-tu ouvrir un nouveau compte et faire l’"open source request " dans la foulée ?


#14

Chez Framasoft on utilise Zanata : https://framalibre.org/content/zanata :wink:


#15

@Gavy yes ça a l’air pas mal comme truc, et libre qui plus est, mais à moins qu’il existe un framasite qui ne l’héberge déjà je risque de ne pas pouvoir l’installer :confused:
je pense donc me diriger vers crowdin.
@Ned j’ai envoyé la requête en remplissant le formulaire chez crowdin, on va bien voir ce que ça donne. je rajoute la licence AGPL fissa sur le dépot :slight_smile:


#16

bon c’est nickel, les gens de crowdin m’ont autorisé le projet quelques minutes juste après que j’aie envoyé le formulaire. je n’ai plus qu’à bien mettre en clés de traduction rangées les chaînes qui sont actuellement seulement dans twig.
faut que je me renseigne aussi sur comment mettre en place les traductions en contexte comme tu m’as montré, Ned

et si d’autres gens sont partants pour un autre point faites péter les conseils :3


#17

la bonne nouvelle que voilà :slight_smile:
Reviens faire signe ici dès que tu veux qu’on attaque les trad’


#18

ça y est j’ai mis les clés de traductions et leur texte français.
le tout est visite sur la page crowdin:
https://crowdin.com/project/caisse-bliss/en#

après je ne suis pas certain d’avoir tout bien mis comme il faut. j’ai mis le fichier de messages en anglais et celui de messages en français avec les mêmes clés.
je n’ai pas compris comment dire a crowdin que les messages dans le fichier messages.fr.yml sont ceux déjà présents en français et qu’on cherche uniquement à traduire en anglais pour le moment.
pour la blague j’ai rajouté une partie allemand dans crowdin, mais on en est pas encore là.

si quelqu’un s’y connaît je veux bien un coup de main :smiley:


#19

je ne connais pas les process, donc ce que je vais dire est peut-être une grosse bêtise, mais il me semble que tu n’aurais pas du mettre le …_en, seulement le …_fr, qu’on va traduire dans l’éditeur de crowdin pour qu’au final tu récupères/génères un …_en.
Ceci dit, j’ai été voir les 2, et je suis directement tombé sur une belle faute d’accord, donc je te propose de passer en revue le _en et de faire les trad, et chaque fois que je repère une faute dans les éléments à traduire aller al corriger dans le _fr.
Si effectivement quelqu’un connait bien crowdin, ça serait sympa de résumer process et bonnes pratiques…


#20

rha flûte, j’ai fait l’inverse : j’ai collé les trad dans _fr et corrigé la phrase française dans _en.
J’arrête de suite, tu regardes et tu creuses comment procéder pour que ça soit le mieux pour toi, ok ?